Перевод: с русского на все языки

со всех языков на русский

support for the article

  • 1 поддержка статьи

    Diplomatic term: support for the article

    Универсальный русско-английский словарь > поддержка статьи

  • 2 ГЛАГОЛ

    1. ГЛАГОЛ повторяется в настоящем, прошедшем и будущем времени, чтобы подчеркнуть непрерывность
    @ делаем и будем делать
    Мы поддерживали и будем поддерживать прифронтовые государства Африки.
    We have always supported the front-line African states. We are continuing to support the front-line African states. We shall continue to support the front-line African states. We shall continue our support ( глагол заменяется существительным) for the front-line African states. @ не делаем и не сделаем
    Россия не ослабляет и не ослабит усилий, направленных на то, чтобы отвести от человечества военную угрозу.
    Russia will not slacken its efforts/will persist in its efforts/will continue its efforts to protect mankind from the threat of war. @ не делали и не делаем
    Переводится обязательно сложным временем.
    Мы никогда не искали и не ищем себе выгод – будь то экономические, политические или иные. – We have never sought profits/advantages for ourselves – be they economic, political, or any other kind. @ делали и делаем
    Мы предлагали и предлагаем договориться о полном запрещении ядерного оружия.
    We are continuing to propose/continue to propose/continue to favor/we have always favored/always proposed agreement on a total nuclear weapons test ban. @ не сделали и не сделаем
    Наша страна не допустила и не допустит вмешательства в свои внутренние дела. –
    Our country has never allowed/will never allow/will continue to prevent/oppose interference in its internal affairs. @ делали и будем делать
    Мы выступали и будем выступать в их поддержку. -
    We shall continue to support them. (Лучше чем We have always supported them) @
    2. ГЛАГОЛ, повторенный через дефис
    keep \+ verb
    Я иду-иду, уже сил нет, а все еще далеко до места. – I keep/kept on going, but it is/was still a long distance to/far to the place.
    On I went,/I walked and walked, but… *** Он смотрел-смотрел, никак не мог разглядеть. – He kept on looking but/No matter how he looked he could not make it out.
    3. передача инфинитива при помощи будущего времени
    Дети есть дети. – Children will be children.
    4. повелительное наклонение
    а) в условном времени
    Приди я вовремя, ничего бы не случилось. – If I had come in time nothing would have happened.
    б) для выражения протеста против необходимости выполнять нежелательные действия
    Тебе хорошо с гостями чаи распивать, а я дома сиди. – You’re having fun drinking tea with the guests while/but I’ve got to stay home.
    Сами гулять пойдете, а я пиши. – You can/go off on your own, I’ve got to write/ I’m stuck with the writing.
    с) неожиданное или непредвиденное действие
    Он меня позвал – я споткнись, чашку разбил. – He called out to me and I stumbled and broke a cup.
    Дорога ровная – а он возьми и упади. – The road was flat/even when all of a sudden he fell.
    5. Настоящее время, описывающее серию событий в прошлом, переводится прошедшим.
    Возвращаюсь я вчера вечером домой, иду по нашей улице, вдруг слышу знакомый голос. – Last night as I was going home, walking down our street, I suddenly heard a familiar voice.
    6. Настоящее время переводится и настоящим, и будущим.
    Я уезжаю через неделю, завтра я весь день работаю, а вечером сижу дома. – I’m leaving in a week – tomorrow I’ll work/I’m working all day and in the evening I’ll be home.
    7. Совершенный вид русских глаголов, выражающих повторное действие, переводится с помощью длительного настоящего времени.
    Сегодня мне весь день мешают – то кто-нибудь придет, то телефон зазвонит. – I’m being bothered all day – people keep coming in and the phone keeps ringing.
    8. Описание характерного или привычного поведения человека.
    Он всегда прибежит, накричит, наскандалит, а потом удивляется, почему его не любят. – He’s always barging in/rushing in screaming/yelling at someone/causing trouble/insulting people/offending people/raising a row and then he wonders why/is surprised that/and then he asks why people don’t like him.
    9. В разговорных конструкциях прошедшее время от глаголов «пойти» и «поехать» передается будущим временем.
    Я пошел. – I’m about to leave.
    Я поехал, буду через два часа. – I’m off/I’ll be going/I’ll be back in two hours.
    10. Перевод конструкций типа «то, что» «чтобы»
    a) Сокращение и переосмысление
    Сложность этого эксперимента заключается в том, что он требует длительного времени. – The problem with this experiment is that it requires a lot of time.
    Утешение было только в том, что он уезжал всего на несколько дней. – The only consolation was that he would be away for long/was leaving for only a few days.
    б) использование деепричастного оборота (это идиоматичнее и короче)
    Мы начали вечер с того, что предложили всем потанцевать. – We started the party/evening by suggesting/with the suggestion that everyone dance.
    Он начал с того, что лично познакомился со всеми.- Не began by introducing himself to everyone/by getting personally acquainted with everyone.
    в) Порой «чтобы» не переводится, и время глагола определяется контекстом:
    Я не видел, чтобы он чистил зубы. - I didn't see him brush his teeth/I never saw him brush his teeth.
    Я хочу, чтобы вы меня правильно поняли. - I want you to understand me correctly/to get what I mean.
    г) to + infinitive вместо довольно неуклюжей конструкции in order to или so as to
    Я вернулся с тем, чтобы предупредить вас. - I came back to warn you.
    Я пришел не с тем, чтобы спорить с вами. - I didn't come to argue with you.
    д) Иногда можно заменить «чтобы» словами so that:
    Говори, чтобы все поняли. - Speak so that everyone understands/gets the point.
    11. Придаточные предложения, которые начинаются с «как» или с «как бы», можно перевести на английский с помощью условного наклонения или деепричастия.
    Я люблю смотреть, как он выступает. - I like watching him perform/I like to watch him perform/I like watching him performing.
    Он боялся, как бы не простудиться. - Не was afraid of catching cold/He was afraid he might/could catch cold.
    12. «He + инфинитив + бы» требует don't или see that X doesn't do Y.
    He простудиться бы! - Take care/I'll take care not to/See that you don't catch cold.
    He забыть бы его адрес! - See you don't/take care not to/be sure you don't/I mustn't/I must take care not to forget his address.
    13. перевод вида глагола
    а) Переводчик должен постоянно иметь в виду, что в английском языке используются совершенно разные глаголы для передачи смысла обоих членов одной русской видовой пары, как, например, «сделать» и «делать»
    Что же делал Бельтов в продолжение этих десяти лет? Все или почти все. Что он сделал? Ничего или почти ничего. -
    What did Beltov do during these ten years? Everything or almost everything. What did he achieve? Nothing, or almost nothing. уверить — convince решать — try to solve решить — solve. учиться — study научиться — learn отыскивать — look for отыскать — find сдавать экзамен - to take an exam сдать экзамен - to pass an exam поступать в университет - to apply to a university поступить в университет - be admitted/get into a university
    б) При переводе глаголов несовершенного вида нельзя не подчеркнуть, что речь идет о попытках говорящего или кого-то другого что-либо сделать.
    Войска брали крепость целый месяц. - The troops tried for a whole month to take the fortress.
    Я к нему долго привыкал, но наконец привык. - For a long time I tried to get used to him, and finally did. He оправдывайся! - Don't try to justify yourselfl/Don't try to make excuses!
    с)Существует также целая категория особых глаголов, у которых несовершенный вид указывает на состояние, которое является результатом завершенного действия и передается совершенным видом.
    Я «понимаю» is the result of «я понял», and note that English "I understand" translates them both. The formal pair «разобраться/разбираться» are exactly the same; the verb in «я разобрался в этом» is an achievement with the change-of-state meaning characteristic of perfectives, while the verb in «я разбираюсь в этом» signals the state resulting from the achievement. They may both be translated as / understand, but the former means / have figured out (come to understand), while the latter means I understand (as a result of having figured out). These verbs belong to a very large group of perfectives whose change of state is inceptive, whose imperfectives denote the new, resulting state: «понял, понимаю, поверил, верю, понравиться, нравиться».
    14. Перевод безличных конструкций
    а) Во множественном числе третьего лица безличную конструкцию можно переделать в пассивную:
    Посетителей просят оставить верхнюю одежду в гардеробе. -
    Visitors are requested/asked to leave/Visitors must leave/check their coats in the coatroom.
    б) Можно вставить субъект/подлежащее:
    Об этом часто приходится слышать. - I/he/we/they often hear about this.
    Чувствовалось, что он доволен. - I/we/they felt/could feel that he was pleased.
    в) В некоторых контекстах возвратные глаголы переводятся как переходные с добавлением подлежащего:
    Под вакуумом понимается пространство, не содержащее вещества. - A vacuum is defined as space/By a vacuum we mean space/The definition of a vacuum is space/A vacuum is understood to be space free from/not containing/devoid of matter.
    В данном случае сложное движение рассматривается как результат двух движений. - In this case complex movement is considered as/considered to be/we see complex movement as/we define complex movement as the result of two movements.
    г) Когда русское местоимение является дополнением безличных глаголов, то можно переделать в подлежащее/субъект.
    В ушах звенело, во рту пересохло. - His/my ears were ringing, his/my throat was dry.
    Меня неудержимо клонило в сон. - I felt an irresistible urge to sleep/I just couldn't stay awake/I felt horribly/terribly/awfully sleepy. Ее потянуло в Париж. - She felt an urge to go to Paris/Paris was calling to her/She felt like going to Paris. Мне жаль мою подругу. - I'm sorry for my girlfriend.
    15. Перевод причастий
    @ДЕЙСТВИТЕЛЬНОЕ ПРИЧАСТИЕ НАСТОЯЩЕГО ВРЕМЕНИ
    1. переводится на английский глагольной формой на -ing.
    Девушка, читающая книгу, очень красива - The girl who is reading the book is very pretty.
    2. переводится с пропуском причастия, т.е. с помощью короткого оборота с предлогом и краткого придаточного предложения
    Группа, имеющая такие блестящие результаты, является гордостью нашего института. - The group with such outstanding results is the pride of our institute.
    Вопрос, выходящий за рамки данной статьи. - A matter/issue/question beyond the scope of this article.
    ***
    см. ГЛАГОЛ
    @ВОЗВРАТНАЯ ЧАСТИЦА
    обычно переводится оборотом с предлогом:
    Строящийся завод является одним из новейших в стране. - The factory under construction is one of the newest in the country.
    ***
    см. ГЛАГОЛ
    @ПРИНАДЛЕЖАЩИЙ
    можно выразить просто притяжательной формой:
    Книга, принадлежащая ей. - Her book.
    ***
    см. ГЛАГОЛ
    @СТРАДАТЕЛЬНЫЙ ПРИЧАСТНЫЙ ОБОРОТ НАСТОЯЩЕГО ВРЕМЕНИ
    1. переводятся с русского языка скорее как прилагательные, чем как причастия.
    Проводимая страной политика одобряется всем народом. - The policy pursued (not "which is being pursued") by our country has the backing/approval of the entire people.
    2. в некоторых случаях причастие можно просто опустить:
    Ясно определились позиции, занимаемые обеими сторонами по таким жизненно важным вопросам. - The positions of both sides on such vitally important questions are now clear.
    ***
    см. ГЛАГОЛ
    @
    16. Перевод деепричастий.
    а) Прошедшее время из русского языка нередко переходит в английский в качестве деепричастия.
    Мы видели, как дети купались в реке. We saw the children swimming in the river.
    б) Деепричастие настоящего времени подчас приходится переводить на английский прошедшим:
    Раза два в год бывал в Москве и, возвращаясь оттуда, рассказывал об этом. Не would visit/used to visit Moscow a couple of times a year, and after returning home/on his return home tell/would tell about it.
    в) Деепричастие прошедшего времени в некоторых случаях становится деепричастием и в настоящем:
    Сев за рояль, она заиграла вальс. - Sitting at the piano, she played a waltz.
    г) При переводе русских деепричастий бывает необходимым объяснение причинных или временных обстоятельств:
    Выслушав меня внимательно, вы быстро меня поймете. If you listen to me carefully, you'll understand quickly.
    Почувствовав голод, они решили обедать без гостей. - Because/since they were hungry, they decided to eat without/without waiting for/the guests. Переехав в собственную квартиру, он стал гораздо более самостоятельным человеком. - When/after he moved to his own apartment he became a lot more independent.
    д) В описательных деепричастных оборотах можно заменить деепричастие конструкцией «with + имя существительное»:
    Он сидел, закрыв глаза. - Не sat/was sitting with his eyes closed.
    «Это очень смешно!» — сказал он, засмеявшись. "That's very funny," he said with a laugh.
    е) Так называемые «безличные» деепричастия, которые часто встречаются в Русских технических текстах, иногда заменяются существительными или перед ними вставляется предлог.
    Используя эти данные, можно приближенно предсказать процесс. - Use of this data allows us to make an approximate prediction of the process/By using this data, we can make...
    Изучая эту таблицу, легко видеть, что... - Study of this table makes it clear that.../In studying this table we clearly see that…
    17. Сокращение глагольных конструкций
    Подчас русское словосочетание выражается одним английским глаголом. Смысл передается при помощи приставки или суффикса en-, un-, -ize, -ate.
    утверждать то, что оказалось чистейшей чепухой – to talk utter nonsense
    располагать в алфавитном порядке – to alphabetize заставить грубой силой – to bludgeon приводить в систему, распределять по категориям – list, categorize лишать законной силы – to invalidate выводить из строя – to incapacitate поймать в ловушку – to entrap

    Словарь переводчика-синхрониста (русско-английский) > ГЛАГОЛ

  • 3 категория

    category, class
    ▪ Maintenance categories: A designation within a system of maintenance of materiel which is based on the extent of capabilities, facilities and skills required for the operation. Categories of maintenance are organizational maintenance, direct support maintenance, general support maintenance and depot maintenance.

    Поставки машин и оборудования. Русско-английский словарь > категория

  • 4 товар

    эк.
    commodity, product, goods

    выпускать / производить товары — to turn out goods

    продвигать товар на рынок, создавать спрос на товар — to exploit a product

    беспошлинные товары, товары, не облагаемые пошлиной — duty-free / free goods

    дефицитные товары — scarce / bottleneck commodities / goods

    импортные товары — imports, import commodities, foreign wares

    инвестиционные / капитальные товары, товары производственного назначения — capital / investment goods

    модные товары — fancy / style-and-fashion goods

    наличные товар — present / spot goods

    неходовые товары — unmarketable / slow-moving goods

    основные товары — staple goods, basic commodities

    потребительские товары — consumer commodities / goods, articles of consumption

    промышленные товары — industrial commodities, manufactured goods

    транзитные товары — goods in transit, transit goods

    ходовые товары — marketable / fast-moving goods

    браковка / отказ от товаров — goods rejection

    список товаров, запрещённых к ввозу или вывозу — embargo list

    список товаров, не облагаемых пошлиной — free list

    товары в пути — goods en route / in transit

    товары, закупаемые или продаваемые на срок — futures

    товары, запрещённые к ввозу — prohibited / banned imports

    список запрещённых (к ввозу) товаров — banned / prohibited goods list

    товар, имеющийся в изобилии — abundant goods

    товары, которые могут быть экспортированы — exportable commodities

    товар, не подходящий для экспорта — unsuitable article for export

    товары, облагаемые пошлиной — dutiable / tax(able) articles / goods

    товары отечественного производства — home produce, home-made / domestic goods

    товар, отпускаемый в кредит — credit stock

    товары первой необходимости — prime necessities, essential goods / commodities

    товары, подлежащие обмену — exchangeable goods

    товары, предназначенные на экспорт — exportable goods

    товары, продаваемые по сниженной цене (в целях рекламы)low-price special goods

    товары, сложенные на таможенном складе и не оплаченные пошлиной — goods in bond

    товары, сталкивающиеся с иностранной конкуренцией (на внутреннем рынке)import-competiting products

    товары, чувствительные к иностранной конкуренции — import sensitive goods

    товары, являющиеся объектом мировой торговли — goods entering international trade

    Russian-english dctionary of diplomacy > товар

  • 5 С-258

    ЗАМЕТАТЬ/ЗАМЕСТИ СЛЕДЫ (СЛЕД) (чего) VP subj: human if pfv, often infin with надо, хотеть etc or after чтобы) to hide or destroy evidence of one's involvement in sth. reprehensible
    X заметает следы = X covers (up) his tracks
    X hides his tracks
    X заметает следы Y-a = X covers up the (all) traces of Y.
    В краткий период безначалия... он (Козырь), с изумительною для глуповца ловкостью, перебегал от одной партии к другой, причём так искусно заметал следы свои, что законная власть ни минуты не сомневалась, что Козырь всегда оставался лучшею и солиднейшею поддержкой её (Салтыков-Щедрин 1). In the short period of anarchy...he (Hotspur) switched from one party to another with an adroitness amazing in a Foolovite, covering his tracks so skillfully that the regime in power did not for a moment doubt that Hotspur had always been its best and most solid support (1a).
    Именно с помощью такой анкеты Русанову удалось добиться разводов нескольких женщин, мужья которых находились в заключении по 58-й статье. Уж как эти женщины заметали следы, посылали посылки не от своего имени, не из этого города или вовсе не посылали - в этой анкете слишком строго стоял частокол вопросов, и лгать дальше было нельзя (Солженицын 10). With its (the questionnaire's) help Rusanov had succeeded in making several women divorce their husbands, who were imprisoned under Article 58. However cleverly the women hid their tracks, sent off their parcels under different names and from different towns, or even sent no parcels at all, the net of questions woven by this form was so fine that further lying became impossible (10a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > С-258

  • 6 замести след

    ЗАМЕТАТЬ/ЗАМЕСТИ СЛЕДЫ < СЛЕД> (чего)
    [VP; subj: human; if pfv, often infin with надо, хотеть etc or after чтобы]
    =====
    to hide or destroy evidence of one's involvement in sth. reprehensible:
    - X заметает следы X covers (up) his tracks;
    || X заметает следы Y-a X covers up the < all> traces of Y.
         ♦ В краткий период безначалия... он [ Козырь], с изумительною для глуповца ловкостью, перебегал от одной партии к другой, причём так искусно заметал следы свои, что законная власть ни минуты не сомневалась, что Козырь всегда оставался лучшею и солиднейшею поддержкой её (Салтыков-Щедрин 1). In the short period of anarchy...he [Hotspur] switched from one party to another with an adroitness amazing in a Foolovite, covering his tracks so skillfully that the regime in power did not for a moment doubt that Hotspur had always been its best and most solid support (1a).
         ♦ Именно с помощью такой анкеты Русанову удалось добиться разводов нескольких женщин, мужья которых находились в заключении по 58-й статье. Уж как эти женщины заметали следы, посылали посылки не от своего имени, не из этого города или вовсе не посылали - в этой анкете слишком строго стоял частокол вопросов, и лгать дальше было нельзя (Солженицын 10). With its [the questionnaire's] help Rusanov had succeeded in making several women divorce their husbands, who were imprisoned under Article 58. However cleverly the women hid their tracks, sent off their parcels under different names and from different towns, or even sent no parcels at all, the net of questions woven by this form was so fine that further lying became impossible (10a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > замести след

  • 7 замести следы

    ЗАМЕТАТЬ/ЗАМЕСТИ СЛЕДЫ < СЛЕД> (чего)
    [VP; subj: human; if pfv, often infin with надо, хотеть etc or after чтобы]
    =====
    to hide or destroy evidence of one's involvement in sth. reprehensible:
    - X заметает следы X covers (up) his tracks;
    || X заметает следы Y-a X covers up the < all> traces of Y.
         ♦ В краткий период безначалия... он [ Козырь], с изумительною для глуповца ловкостью, перебегал от одной партии к другой, причём так искусно заметал следы свои, что законная власть ни минуты не сомневалась, что Козырь всегда оставался лучшею и солиднейшею поддержкой её (Салтыков-Щедрин 1). In the short period of anarchy...he [Hotspur] switched from one party to another with an adroitness amazing in a Foolovite, covering his tracks so skillfully that the regime in power did not for a moment doubt that Hotspur had always been its best and most solid support (1a).
         ♦ Именно с помощью такой анкеты Русанову удалось добиться разводов нескольких женщин, мужья которых находились в заключении по 58-й статье. Уж как эти женщины заметали следы, посылали посылки не от своего имени, не из этого города или вовсе не посылали - в этой анкете слишком строго стоял частокол вопросов, и лгать дальше было нельзя (Солженицын 10). With its [the questionnaire's] help Rusanov had succeeded in making several women divorce their husbands, who were imprisoned under Article 58. However cleverly the women hid their tracks, sent off their parcels under different names and from different towns, or even sent no parcels at all, the net of questions woven by this form was so fine that further lying became impossible (10a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > замести следы

  • 8 заметать след

    ЗАМЕТАТЬ/ЗАМЕСТИ СЛЕДЫ < СЛЕД> (чего)
    [VP; subj: human; if pfv, often infin with надо, хотеть etc or after чтобы]
    =====
    to hide or destroy evidence of one's involvement in sth. reprehensible:
    - X заметает следы X covers (up) his tracks;
    || X заметает следы Y-a X covers up the < all> traces of Y.
         ♦ В краткий период безначалия... он [ Козырь], с изумительною для глуповца ловкостью, перебегал от одной партии к другой, причём так искусно заметал следы свои, что законная власть ни минуты не сомневалась, что Козырь всегда оставался лучшею и солиднейшею поддержкой её (Салтыков-Щедрин 1). In the short period of anarchy...he [Hotspur] switched from one party to another with an adroitness amazing in a Foolovite, covering his tracks so skillfully that the regime in power did not for a moment doubt that Hotspur had always been its best and most solid support (1a).
         ♦ Именно с помощью такой анкеты Русанову удалось добиться разводов нескольких женщин, мужья которых находились в заключении по 58-й статье. Уж как эти женщины заметали следы, посылали посылки не от своего имени, не из этого города или вовсе не посылали - в этой анкете слишком строго стоял частокол вопросов, и лгать дальше было нельзя (Солженицын 10). With its [the questionnaire's] help Rusanov had succeeded in making several women divorce their husbands, who were imprisoned under Article 58. However cleverly the women hid their tracks, sent off their parcels under different names and from different towns, or even sent no parcels at all, the net of questions woven by this form was so fine that further lying became impossible (10a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > заметать след

  • 9 заметать следы

    ЗАМЕТАТЬ/ЗАМЕСТИ СЛЕДЫ < СЛЕД> (чего)
    [VP; subj: human; if pfv, often infin with надо, хотеть etc or after чтобы]
    =====
    to hide or destroy evidence of one's involvement in sth. reprehensible:
    - X заметает следы X covers (up) his tracks;
    || X заметает следы Y-a X covers up the < all> traces of Y.
         ♦ В краткий период безначалия... он [ Козырь], с изумительною для глуповца ловкостью, перебегал от одной партии к другой, причём так искусно заметал следы свои, что законная власть ни минуты не сомневалась, что Козырь всегда оставался лучшею и солиднейшею поддержкой её (Салтыков-Щедрин 1). In the short period of anarchy...he [Hotspur] switched from one party to another with an adroitness amazing in a Foolovite, covering his tracks so skillfully that the regime in power did not for a moment doubt that Hotspur had always been its best and most solid support (1a).
         ♦ Именно с помощью такой анкеты Русанову удалось добиться разводов нескольких женщин, мужья которых находились в заключении по 58-й статье. Уж как эти женщины заметали следы, посылали посылки не от своего имени, не из этого города или вовсе не посылали - в этой анкете слишком строго стоял частокол вопросов, и лгать дальше было нельзя (Солженицын 10). With its [the questionnaire's] help Rusanov had succeeded in making several women divorce their husbands, who were imprisoned under Article 58. However cleverly the women hid their tracks, sent off their parcels under different names and from different towns, or even sent no parcels at all, the net of questions woven by this form was so fine that further lying became impossible (10a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > заметать следы

См. также в других словарях:

  • The Institutes for the Achievement of Human Potential — is a non profit organization providing teaching programs and literature which it promotes as improving the health and neurological development of normal children and of children who have sustained a brain injury. Although the institute s programs …   Wikipedia

  • Support for military action against Iran — articleissues expand=June 2007 globalize=March 2008Support for military action against Iran has been endorsed by some mainstream American politicians and some in the media. However support from the American people is low.Fact|date=December… …   Wikipedia

  • Controlled demolition hypothesis for the collapse of the World Trade Center — The controlled demolition hypothesis is a 9/11 conspiracy theory that claims the complete structural failure of the World Trade Center towers was not caused by the plane crash damage that occurred as part of the September 11, 2001 attacks, nor by …   Wikipedia

  • Timeline for the Labour Party (UK) leadership elections, 2007 — The timeline for the British Labour Party leadership elections of 2007 is a timeline of events relating to the final years of Tony Blair s tenure as leader of the party and Prime Minister and the leadership elections to find replacements for him… …   Wikipedia

  • National Endowment for the Arts — The National Endowment for the Arts (NEA) is an independent agency of the United States federal government that offers support and funding for projects exhibiting artistic excellence.[1] It was created by an act of the U.S. Congress in 1965 as an …   Wikipedia

  • The Democratic Alliance for the Betterment and Progress of Hong Kong — Infobox Political party party name =The Democratic Alliance for the Betterment and Progress of Hong Kong 民主建港協進聯盟 party logo = leader1 title =Chairman leader1 name =Tam Yiu Chung colorcode =Blue foundation =10 July 1992 headquarters =12/F, SUP… …   Wikipedia

  • Lack of outside support in the Warsaw Uprising — The Warsaw Uprising, in 1944 ended in the capitulation of the city and its near total destruction. According to many historians, a major cause of this was the almost complete lack of outside support and the late arrival of the support which did… …   Wikipedia

  • Front for the Advancement and Progress of Haïti — The Front for the Advancement and Progress of Haiti (FRAPH) ( fr. Front pour l Avancement et le Progrès Haitien) was a paramilitary group organized in mid 1993. Its goal was to undermine support for the popular Catholic priest Jean Bertrand… …   Wikipedia

  • National Association for the Advancement of Colored People — Abbreviation NAACP …   Wikipedia

  • John F. Kennedy Center for the Performing Arts — Kennedy Center redirects here. For the spaceport, see Kennedy Space Center Kennedy Center …   Wikipedia

  • Organization for the Reconstruction of the Communist Party of Greece — Οργάνωση για την Ανασυγκρότηση του ΚΚΕ Orgánosi yia tin Anasigkrótisi tou Komounistikoú Kómmatos Elládas Organization for the Reconstruction of the Communist Party of Greece Founded 1985 …   Wikipedia

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»